Список бажань

Ваш список бажань порожній. Перейти до каталогу?

Я і мої робот

15.04.2025

Дорогі друзі!
Нарешті вийшла у світ Антологія сучасної української наукової фантастики "Я і мої роботи", яку ми уклали на замовлення видавництва "Фоліо".
Серед авторів антології близько третини - наші воїни, які билися й б'ються з ворогом на фронті, хто лежав у шпиталях після поранення, та ще й не першого. Є й волонтери, що ганяють автівки з заходу на схід. Є й ті, хто живе у прифронтових містах під постійними обстрілами. В цих умовах письменники редагували, а дехто й писав свої оповідання для антології. Було моторошно, коли хтось з них день чи два не відповідав на лист щодо видавничих справ. А потім приходила відповідь: "Перепрошую, не було зв'язку, був на завданні..."
І відлягало від серця: живий!
Живіть довго й щасливо, друзі! Нам ще не одну книгу робити разом!

Склад антології:

  • «Шляхи в майбутнє» (передмова укладачів). Дмитро Громов і Олег Ладиженський (Г. Л. Олді)
  • Поль Донець: «Помилилися дверима»
  • Антон Фарб: «Електра»
  • Ганна Міхалевська: «Лабіринт Емиля»
  • Володимир Єшкілєв: «Банка» (з історій Володіння)
  • Сергій Пальцун: «Перлина Тангароа»
  • Олег Росткович: «Я і мої роботи»
  • Андрій Вахлаєв-Висоцький: «Межа потужності»
  • Андрій Пехник: «Коректор»
  • Валерій Верховський: «Мої джини»
  • Радій Радутний: «Що ви знаєте про мертвих водолазів?»
  • Сергій Герасимов: «Осінній канібалізм»
  • Станіслав Шульга: «Хібра»
  • Дмитро Висоцький: «Кіптява»
  • Григорій Швиденко: «Інкубатор»
  • Ян Валетов: «Таксі без виклику»
  • Алекс Шварцман: «Румспринга в Санжейці»
  • Олександр Лоуренс: «На кремнієвих берегах»
  • Андрій Дашков: «Не засмучений, поки підключений»
  • Генрі Лайон Олді: «Майбутнє»

Знайти антологію можна на сайті видавництва "Фоліо". Ласкаво просимо!

До Антології сучасної української наукової фантастики увійшли 19 новел українських письменників.
Укладачі збірки Дмитро Громов і Олег Ладиженський (Г. Л. Олді) зазначають, що темами багатьох оповідань Антології є віртуальна реальність, штучний інтелект, нейромережі та цифрові технології. Такі тенденції спостерігаються в усьому світі й було б дивно, якби вони не знайшли відображення у творах сучасної наукової фантастики.
Автори підіймають й інші проблеми, інші теми: війна та післявоєнний устрій України та світу, «зайва людина» та пошук свого місця в новому житті, рабство та свобода, відповідальність та взаєморозуміння.
Майже третина творів цієї Антології написана воїнами ЗСУ, що зараз боронять нашу країну.

490049027_4071853139738168_3261043129434304668_n-0-0-0-0-1744656000.jpg

О нас пишут

Зі статті Івана Синенко "ЩО ПОЧИТАТИ? ГЕНРІ ЛАЙОН ОЛДІ. ХАРКІВСЬКИЙ ДУЕТ":

"Хто може передбачити майбутнє? У якій історії ми живемо? Та кого з українських фантастів номінували на британську премію BSFA?
Цього року на престижну британську премію «British Science Fiction Association Award» номінували українське оповідання. Твір «Невідомий художник» був номінований на премію у категорії «Найкраще оповідання у перекладі».
У графі «Автор» значиться «Генрі Лайон Олді». За цим псевдонімом ховаються двоє харківських фантастів: Дмитро Громов і Олег Ладиженський.
«Фантасти не передбачають майбутнє, — казав у інтерв’ю Олег Ладиженський, — коли письменник-фантаст моделює майбутнє, він лише додумує до кінця наявні тенденції, викладаючи їх у художній формі».
Проте, одного разу передбачити майбутнє їм, на жаль, вдалося – у романі «Нам тут жити», завершеному у 1998, до Харкова вторгається танкова колона з боку Бєлгорода".

Новинки

Цикл Г. Л. Олді «ПРО ЩО МОВЧАВ ГОМЕР» (зі збірки «Еллада») опублікований повністю, усі п’ятнадцять оповідань єдиною позицією в один клік!

— Війну закінчувати час?
Лаокоон про всяк випадок кивнув головою.
— Молодець, — похвалив Аполлон. — Схоплюєш на льоту. А як ми закінчимо війну, якщо у нас стіни?
— Стіни, — погодився Лаокоон. — Які стіни?
Він завжди підозрював, що божественний зв'язок причин і наслідків недоступний для простих смертних.
— Ваші стіни, мури троянські. Хто їх зводив?
— Ти, сріблолукий! — цю історію, на щастя, Лаокоон знав. — Ти й могутній тілом Посейдон.
Земля хитнулася: так, трохи.
— Зводив він! — долинув звідкись бас Посейдона. — Цей твій сріблолукий овець пас, поки я, могутній тілом, на будівництві надривався! Як останній раб, каміння тягав! А наш красень овець і німф випасав, у тінечку прохолоджувався... Будівельник!
— Хто тобі розчин носив? — обурився Аполлон. — Ні, ти скажи, хто?
Посейдон не відповів.
— Дядько зараз у місті, у палаці Пріама, — пояснив Аполлон, показуючи рукою напрямок. — З вашим царем тлумачить. Адже війну треба закінчувати?
— Треба, — підтвердив Лаокоон.
— А що у нас?
— У нас стіни.
— Ось! Незламні, зведені богами стіни.
— Розчин він носив… — долинуло здалеку.
Аполлон вдав, що оглух.
— Ти чув? — спитав він у Лаокоона.
— Ні, — квапливо відповів той. — Ні звуку.
— Бачив?
— Ні в якому разі.
— А-а, — Аполлон ляснув себе рукою по лобі. — Зовсім забув, що ти не маєш божественного зору. Ось, дивись!
І плюнув на порожній постамент. Ось так узяв і плюнув.

А також з’явилася повна аудіо-версія циклу.

gomer_cover_ua-0-0-0-0-1744656414.jpg

Двотомний роман "Золотий лук" повністю опублікований і доступний єдиною позицією, обидва томи разом, як то кажуть "в один клик". Переклад Галини Панченко, яка до того зробила також переклади інших романів з "Ахейського циклу": "Герой має бути один", "Одіссей, син Лаерта" та "Онук Персея". Внутрішні чорно-білі ілюстрації Олександра Семякіна.

Ласкаво просимо до Еллади!

Якщо мене й запам'ятають, то завдяки Химері.
Я був залучений у коло людей і богів, коней і чудовиськ. Залучений, ув'язнений, у ньому жив і бився, страждав і радів, обертався, повертався. Воно рідшає з кожним роком, це коло. Хтось помер, хтось, нездатний померти, дав мені спокій. Але головне, всі вони, живі й мертві, смертні й безсмертні, втрачають зв'язок зі мною в пам'яті народу, яка й без того вразлива для часу та пліток. Золоті ланцюги рвуться один за одним.
Забувають про тих, забувають про цих.
Главк та Еврімеда? Хто без довгих роздумів, без допомоги сивобородих мудреців, знавців усього на світі, згадає імена моїх названих батьків? Їхній зв'язок зі мною зів'яв, втратив значення. Сізіф? Де дідусева гора та де моє небо?! Пірен? Деліад? Алкімен? Я залишився без братів. Гермій? Немає сенсу навіть згадувати. Так-сяк спливає Афіна. Трохи краще – Пегас. Мої власні дружина й діти тонуть в імлі, йдуть на дно забуття.
Беллерофонт, кажуть вони. І додають – Химера. Химера, кажуть вони. І додають – Беллерофонт. Навіть ім'я моє забуте. Гіппоной? Хто такий цей Гіппоной? Певно, конюх у Коринфі. Ефіра? Колишня назва міста канула в Лету. «Не кожному дано побувати в Коринфі!» – ось що кажуть від Фів до Пілоса.

GB_All_v1-0-0-0-0-1744656963.jpg

Підсумки

На сайті опубліковано українською наступні твори:

Щиро дякуємо нашим чудовим перекладачкам Лорині Філоненко та Галині Панченко! Щодо творів, написаних з початку 2022-го року, то там вже ми й самі долучилися.

Такі справи.

Стихи

Говорив семпай кохаю:
"Я тебе, кохай, кохаю!"
Той: "Хоч поважаю це я,
Краще ти кохай сенсея!"

* * *

ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ

Не пишите "Я считаю...",
А пишите "Мы считаем...",
Не пишите "Мне известно...",
А пишите "Всем известно..."

И любая ахинея
Сразу станет откровеньем,
Поднимая к небу знамя
Множественного числа.


Если враг в моих мыслях займет больше места, чем друг -
Это значит, я сам приготовил и петлю, и крюк,
Если в сердце моем друг уступит врагу свое место -
Все, что я накопил, из дрожащих посыплется рук!


Якщо ворог зайняв у думках більше місця, ніж друг -
Значить, петлю вдягнув я, а в небі очікує крук,
Якщо в серці друг ворогу раптом поступиться місцем -
Все, що мав у житті я, з тремтячих посиплеться рук!


* * *

В наших книгах нечитанных мало страниц,
В наших пальцах непуганных мало синиц,
В наших судьбах немного подарков Фортуны,
В нашей памяти - тысячи песен и лиц.


* * *

У наших книгах сторінок нечитаних замало,
У наших пальцях тих пташок неляканих замало,
У наших долях мало є дарунків від Фортуни,
У нашій пам'яті лиш крок – і друзі, рідні, мама.


ЧЕРНЫЙ ВЕРЛИБР

Ненависть приходит без приглашения,
Начинает, как случайная знакомая,
Продолжает, как соседка,
Становится любовницей,
Придает сил, отнимает силы,
Будоражит,
Звонит, присылает сообщения,
Фотки,
Ежеминутно напоминает о себе,
Меняет наряды,
Делает предложение,
От которого нельзя отказаться,
И вы заключаете брак.

Она переезжает к тебе,
В тебя,
Перевозит свое имущество,
Занимает все свободное место,
Освобождает несвободное
И занимает его тоже.
Меняет мебель,
Выбрасывает книги,
Вешает на стенах чёрно-белые картины,
Отправляет на помойку
Любимые штаны, любимую куртку,
Что ни любил, все туда, в мусорный бак.
В какой-то момент становится ясно,
Что кроме ненависти
Здесь больше никого нет,
И тебя тоже нет.

Говорят, она беременна.
Страшно спросить, кем.


ЧОРНИЙ ВЕРЛІБР

Ненависть приходить без запрошення,
Починає, як випадкова знайома,
Продовжує, як сусідка,
Стає коханкою,
Надає сил, забирає сили,
Будоражить,
Телефонує, надсилає повідомлення,
Фотки,
Щохвилини нагадує про себе,
Змінює вбрання,
Робить пропозицію,
Від якої не можна відмовитись,
І ви укладаєте шлюб.

Вона переїжджає до тебе,
У тебе,
Перевозить своє майно,
Займає все вільне місце,
Звільняє те, що було зайнятим,
І займає його також.
Змінює меблі,
Викидає книги,
Вішає на стінах чорно-білі картини,
Відправляє на смітник
Улюблені штани, улюблену куртку,
Що б ти не любив, усе туди, в бак для сміття.
У якийсь момент стає зрозуміло,
Що крім ненависті
Тут більше немає нікого,
І тебе немає теж.

Кажуть, вона вагітна.
Страшно спитати, ким.


* * *

Вот опять, как безумный, цветет абрикос,
Ветки небо зачеркивают наискось,
Вдоль аллеи мамаши катают коляски
И собака грызет вожделенную кость.


* * *

Знов квітне абрикос - шаленство та краса,
Закреслені навскіс гілками небеса,
Матусі вздовж алей візки свої катають
І кістку точить пес, із нею сам на сам.


* * *

Драматургам известно, что зритель трагический тон
Принимает недолго: "Шестое несчастие кряду?!"
И тогда в каждом "Гамлете", между рапирой и ядом,
Выпускали могильщиков, то есть весёлых шутов.

В перерывах трагедии - той, что зовется войной, -
Выпускают могильщиков, только уже не смешно.


* * *

Драматургам відомо: трагічність недовга, це так,
Не сприймає глядач тридцять третє нещастя: "До біса!"
І у кожному "Гамлеті", після отрути та вбивства,
Випускали могильників - блазнів, щоб зал реготав.

У перервах трагедії, що назвалася війною,
Випускають могильників, тільки не смішно воно є.


* * *

На ветру не ко времени гаснет свеча,
Нет, опять загорелась. Молитву шепча,
Прикрываю ладонями, прячу от ветра,
Как могу, как умею, в полуночный час.


* * *

Не на часі під вітром погасне свіча
Та спалахує знову. В нічний темний час
Прикриваю, ховаю, рятую від вітру,
Як умію, наскільки тих сил вистача.