Син Вітру
10.09.2024
Дорогі друзі!
Сьогодні авторський сайт «Світ Олді» розпочинає пролонговану публікацію книги «Син Вітру» — третьої частини роману-трилогії «Блудний син», п'ятого з епопеї «Ойкумена» — у перекладі українською. Переклад зробила Лорина Тесленко (Філоненко), яка раніше переклала романи-трилогії «Ойкумена», «Місту та світу», «Дикуни Ойкумени» та «Втеча на ривок». Малюнок на обкладинці Євгенія Деко, внутрішні чорно-білі ілюстрації Олександра Семякіна.
Ласкаво просимо до Ойкумени!
Частина отриманих коштів піде на допомогу українцям, які постраждали від бойових дій у війні, що розв'язана Росією: ліки, продукти, їх доставлення тощо. Адміністрація сайту встановила на книгу кілька цін. У всіх зараз різні фінансові обставини, тому вибирайте ту, яка вам по кишені.
Відщепенець, Втікач, Син Вітру — Натху Сандерсон зумів обдурити високолобих експертів і офіцерів розвідки. Феномен сховався у феномені, дитя розбрату — у Саркофазі, неприступному бастіоні минулих часів. Три могутні цивілізації — аскети-брамайни, вовки Великої Помпілії та освічений Ларгітас — збили ноги в пошуках. Союзники та вороги, вони шукають відразу все: чудо-хлопчика, цапів-відбувайлів, найменший привід для війни. Вільну Ойкумену та в'язницю-Саркофаг ріднить головне: де б ти не був, твоє життя не варте й дірки від бублика.
Що далі? Всесвіту ніколи не бути колишнім.
До вашої уваги пропонується пролог, а також перший і другий розділи: «З УСІЄЮ НАЛЕЖНОЮ ПОВАГОЮ або ЩО З МЕРТВИХ ВЗЯТИ?» та «ДВІЧІ ПІД НОГИ СЛОНАМ або ВИ ПІДЕТЕ ЗО МНОЮ». Періодичність подальшої публікації: чотири розділи на тиждень, по два у вівторок та п'ятницю. Завершення підписки планується наприкінці вересня 2024 р. Після цього книга буде доступна в повному обсязі.
Виклик наздогнав Бхімасену в найбільш невідповідний момент.
Потонувши у витертому оксамиті улюбленого крісла, генерал запустив на візорі спортивний канал і відключився від нікчемного тварного світу настільки якісно, що іншим йогинам варто було б повчитися в нього медитації. У правій руці – келих кокосового бренді дванадцятирічної витримки. У лівій – ароматна сигара «Гуркха». Курив генерал рідко, але в сигарах розумівся.
Сизими хмарами дим спливав до вентиляційних решіток.
Ойкумена – розтривожене осине гніздо. Чайтра – казан, що булькає на вогні. Космос – театр військових дій. Карусель бойових флотів: Брамайнська Співдружність, Ларгітас, Велика Помпілія. Секретаріат Ради Безпеки Ліги – помийна яма. Як із каскадного випромінювача, до секретаріату РБЛ всмоктувалися офіційні заяви й ноти протесту, одна за одною. Хмари згущувалися, недвозначно гуркочучи. Розряди блискавок виблискували все ближче...
Але яке значення це мало в той момент?
Про перекладачку.
Лорина Тесленко (Філоненко Лорина Діодорівна) – членкиня Запорізької обласної організації НСПУ, голова запорізького літературного об’єднання «Пошук» ім. Миколи Лиходіда.
Закінчила Севастопольський приладобудівний інститут (1965 – 1970). Була в редакційній раді Всеукраїнського журналу «Хортиця» (м. Запоріжжя).
Була одним з редакторів альманаху сучасної української поезії «Вілаг почуттів» (Ужгород) і антології творів бердянських літераторів «Вітрила натхнення», редагувала багато антологій, альманахів, збірок прози та поезії запорізьких авторів.
Авторка кількох збірок поезій.
Допомогти без покупки книги можна тут (будь ласка, пишіть коментарі до перекладів). Інші способи можна знайти на сторінці "Подяка".
Допомога