Список желаний

Ваш список желаний пуст. Перейти в каталог?

Місту та Світу

11.04.2023

Финальный аккорд перевода романа "Городу и миру" на украинский - теперь на сайте есть перевод в формате омнибуса (все три книги под одной обложкой, с илюстрациями).

Огромное спасибо Лорине Филоненко за перевод, а художнице Гете Белоголовской за помощь в обработке иллюстраций, приготовленных нейросетью Midjourney.

Urbi_et_Orbi_Cover_Title-0-0-0-0-1680865012.jpg

Переводы других романов цикла готовятся к выходу.

А тем временем выложили запись поэтических чтений переводов стихов украинских поэтов на английский. 29 марта поэтесса и переводчица Яна Кейн читала свои переводы в г. Мэдисон (США) в местном культурном центре на базе выставки картин украинских художников.

А мы продолжаем публикацию стихов-близнецов:

КАСЫДА ИШАКА

Рифма к слову "дожди", разумеется, "жди";
позади, впереди - где тут ждать и чего, неизвестно.

Нету счастья? Найди, наскреби, укради;
я, ходжа Насреддин, говорю это прямо и честно.

Да, я вижу, что дождь, что без цели идёшь,
что нелепый галдёж лупит в спину и путает мысли.

Мучит зябкая дрожь; где ишак? - не найдёшь,
у чужих не сведёшь. Я не вор, ты не вор, не в том смысле.

Тут хоть волком завой, а ишак только свой
может быть; на кривой ишаки не свои не вывозят,

И пускай не скакун, только верь ишаку,
он тебе на веку был написан. Весна, лето, осень,

Даже если зима, не лишайся ума,
не мечтай о домах, о приюте, о теплой постели,

А ищи ишака, своего ишака,
ты ходжа, не шакал, мы с тобой ходоки, в самом деле.

Если мы ходоки и на ногу легки,
так зачем ишаки? Вот вопрос, и задать его - счастье,

Но не знают глупцы, что ишак им не цирк,
он почти Лао-цзы, если правильно с ним обращаться.

И для вас, и для нас он - ретивый Пегас,
бык, чьи мощны рога-с, сивка-бурка и верный товарищ,

Всем хорош, а не плох, пища - чертополох,
он касыдам пролог, а с другими, брат, плова не сваришь!

И пускай неказист, и копыта в грязи,
ты ему не грози, если вдруг заупрямился парень.

Не идёт? Не беда! Вам не надо туда.
Здесь и хлеб, и вода, и ещё каждой твари по паре!

Да, опора планет вовсе не на слоне -
на ишачьей спине, что несёт и планеты, и солнце,

И тебя, и меня, остальное - фигня,
это надо понять, прежде чем наш обед растрясется.

И хорош каждый шаг, если рядом ишак,
и тропа хороша, если этот ишак под тобою,
Пыль на длинных ушах, стать - что твой падишах,
и ликует душа, и судьба благосклонна к обоим!

КАСИДА ІШАКА

Ось вам слово «дощі», ось і рима «тріщить»;
Вірш співа чи вищить, і до чого дощі, невідомо.

Зникло щастя? Знайди, принеси, доклади;
Я, ходжа Насредин, то кажу тобі, друже, свідомо.

Так, дощить, блиск води, так, йдемо в нікуди,
Так, в багнюці сліди, ще і ґвалт нам у спину несеться,

Ми із дріжжю «на ти»; де ішак? — не знайти,
Може, звести? Прости, ми не злодії, ні — не в тім сенсі.

Хоч вовками тут вий, а ішак тільки свій
Гідний нам — на кривій ішаки не свої не вивозять,

Хай ішак не скакун, ти повір ішаку,
Він тобі на віку був написаний. Літо чи осінь,

Навіть клята зима, не втрачаймо ума,
Мрій про дім свій нема, про притулок і ліжко в оселі —

Ти шукай ішака, так, свого ішака,
Ти ж ходжа, не шакал, ходоки ми з тобою веселі.

Якщо ми ходоки, і не давлять роки,
Так нащо ішаки? Бо від них купа різної шкоди!

Та не знають знавці, що ішак їм не цирк,
Він мудрець Лао-цзи, якщо знати до нього підходи.

І для вас, і для нас він — крилатий Пегас,
Ще й сильніш за бика-с, сивка-бурка і вірний товариш.

Славтеся, ішаки, їжа вам — будяки,
Гімн — касиди рядки, а з коняками плову не звариш!

Він красивий? Та ні, ще й копита в лайні,
Ти пробач сатані, якщо впертим буває кошмаром.

Не кричи: «Нумо йди!» Вам не треба туди.
Тут є трохи води, хліб, а ще кожній тварі по парі!

І земля наша — ні, зовсім не на слоні! —
На ішачій спині, що несе і планети, і сонце,

Нас з тобою несе, а іще інше все,
Що там є, геть усе, зрозумій — ось тобі на долонці.

Не тютюн — анаша, якщо поруч ішак,
І не треба й гроша, якщо добрий ішак під тобою,

Він — дорог падішах, і співає душа,
Тут нам крапка і ша, і судьби ми коханці обоє!

* * *

Одобрение, осуждение -
Как подарки ко дню рождения,
Если знаешь, кто подарил -
Принял и поблагодарил.

* * *

Осуд, схвалення - їх надходження,
Мов дарунки до дня народження,
Якщо знаєш, хто дарував,
То узяв і подякував.

* * *

Запасной не выдан мне парашют,
Не герой, не витязь, бродячий шут,
Я писал в начале войны: "Мы живы!"
Год спустя "Мы живы!" опять пишу.

* * *

Не дала мені доля міцний парашут,
Не герой я, а блазень, пардону прошу,
"Ми живі!" - так писав на початку війни я,
"Ми живі!" - рік по тому я знову пишу.

* * *

Растут цветы на ржавом танке,
Ушедшем в землю до краев,
Войны проклятые останки,
Беспечный жизненный раёк,

Театр, открытый для народа,
Иди, смотри, в ладоши бей!
Вот возрождается природа,
Вот кормит мальчик голубей,

Вот на балконе я в пижаме,
О да, я здесь, но где-то там
Железный танк, ещё не ржавый,
Все едет, едет по цветам.

* * *

Іржавий танк — вазон для квітів,
Ростуть, неначе танк — то степ,
Війни руїни ніде діти,
Перетворились на вертеп,

Театр, відкритий для народу,
Іди, дивись, в долоні бий!
Ось прокидається природа,
Годує хлопчик голубів,

Ось на балконі я в піжамі,
Але десь там, як той гнійник,
Залізний танк, ще не іржавий,
Все давить, знищує квітник.

* * *

Приходит срок и мы - смотри, Всевышний! -
Вдруг понимаем, прошлое итожа,
Что лишний вес - совсем, совсем не лишний,
И лишний день совсем не лишний тоже.

* * *

Приходить час, і ми усі - навзаєм! -
Сприймаємо, від старця до малечі:
Вага, що зайва, зовсім і не зайва,
І зайвий день не зайвий теж, до речі.

deivan_Donkey_carries_a_lone_traveler_along_a_mountain_road_und_d86e6bc6-b022-4e84-a918-fd6428b2902c-0-0-0-0-1680868807.png