Список желаний

Ваш список желаний пуст. Перейти в каталог?

Лайба на орбите

08.08.2023

Опубліковано фінальні розділи роману книги «Вовченя» — першої частини роману-трилогії «Дикуни Ойкумени», третього з епопеї «Ойкумена» — у перекладі українською.

  • розділ дев'ятий «ВИБІР РЯДОВОГО ТУМІДУСА»
  • розділ десятий «ПАСТКА ДЛЯ КРОЛИКІВ»
  • розділ одинадцятий «ЛАЙБА НА ОРБІТІ»
  • ЕПІЛОГ

У вухах гуркотів каменепад.
Здавалося, у бурхливій бистріні Дамбадзо вирувала не вода, а потік щебеню і кругляків. Дамбадзо місцевою говіркою означало «Неприємність». Що ж, тубільці підлестили мерзенній річці. Рев води відбивався від височенних стін ущелини і багаторазово повертався, нашаровуючись. Розчути команду було важко навіть у навушниках. Командиру доводилося кричати на все горло. На щастя, обер-центуріон Щур міг поберегти горлянку: у кожному човні був досвідчений керманич. Сплавлялася центурія не вперше: коли треба, підгрібали без команди, переважувалися на борт, вирівнюючи човен. Новачком був один Марк. Два навчальні сплави сонними річечками Тренга не рахуються. Порівняно з Дамбадзо – дитячий садок, ясельна група. Хіба що сканер увесь час тримали увімкненим – засікали й відстрілювали алігаторів, що ховалися під зеленим килимом ряски, і водних серпентозаврів.
З’ясувавши Марковий куций досвід, Щур проінструктував: «Сиди тут, тримайся отут. Перевернулися – герметизуй шолом і чіпляйся за леєр...» От Марк сидів і тримався: правою рукою за леєрний трос, лівою – за ручку з рифленого пластику. Хвала удачі, другою половиною інструкції скористатися поки що не довелося.

14_part3ch10_2-0-0-0-0-1691432438.jpg

– Панове офіцери!
– Вільно, панове. Прошу сідати.
Усі дочекалися, коли консуляр-трибун Рутилій, командувач служби зовнішньої розвідки сектору, посяде своє місце на чолі столу. За знаком командувача його секретар поспішив увімкнути конфідент-поле й активував засоби додаткового захисту. Над столом спалахнула голосфера, у якій капітан «Дикуна» легко впізнав зображення третього зовнішнього рукава Галактики.
– Почнемо нараду, панове. Усі встигли ознайомиться з матеріалами? Чудово. Значить, обійдемося без вступної.
На стіл із тихим стуком ліг трибунський жезл.
– Ваші версії, панове?
– Дозволите?
– Прошу вас, трибуне.
Військового трибуна Матієна капітан «Дикуна» знав добре. Педант і зануда; позаочі – начанал. В очі – начальник аналітичного штабу.
– За результатами аналізу ситуації є три версії того, що сталося з S-1632. Наводжу їх у міру зниження ймовірності. Версія перша: технічна несправність, яку екіпаж «Голки» не в змозі усунути власними силами. Версія друга: напад флуктуації континууму. Версія третя: нестандартні параметри просторово-часового континууму в системі AP-738412, що перешкоджають штатному проходженню сигналів або відходу в РПТ-маневр.

17_epilog-0-0-0-0-1691432461.jpg


Не спорьте о вопросах этики
С поэтами.
"Но почему?" - вскричат поэтики.
Поэтому.


Не сперечайся щодо етики
З поетами.
"Але чому?" - вскричать поетики.
Саме тому.


БАЛЛАДА ЧУМЫ

На пиру, на попойке во время чумы,
Я не сел за столы, а стоял у дверей,
Теребя полинялую лямку сумы,
То ли судный халдей, то ли блудный еврей.

Обходили лакеи меня стороной,
Пронося запечённых в меду кабанов,
И шуты кувыркались не передо мной
Без штанов.

Мясо с кровью алело, и кровью текло,
И брусника багровыми каплями жгла,
И сидела чума, развалясь тяжело,
Во главе у любого, любого стола.

Был тяжёл ее взгляд и суров ее рот,
И приветливы пальцы: "Давай, подходи!
Ждёт тебя изобилие колких острот
И медуза в груди.

Я остротой вскрываю грудной саквояж,
Заменяю медузой сердечный набат,
И отныне ты мой, и с тех пор я твоя,
И надежда, и слава, и рок, и судьба.

Лишь на этом пиру твоя чаша отцов,
Лишь на этом пиру твое мясо с ножа..."
Я взглянул ей в лицо, в чумовое лицо,
И сбежал.

И с тех пор озираюсь, куда ни пойду,
Мне мерещится топот копыт за спиной -
Кабаны, запечённые в сладком меду,
Ломят, гонятся, ищут, несутся за мной,

Кабаны, запечённые в славном аду,
Кабаны, запечённые в гладком бреду,
И бегу, все бегу к своему я стыду,
И пути не найду.


БАЛАДА ЧУМИ

На пиру, на пияцтві в годину чуми
Я до столу не сів, ставши біля дверей,
Смикав лямку линялу своєї суми,
Чи то судний халдей, чи то блудний єврей.

Стороною лакеї мене обійшли,
Як занесли печених в меду кабанів,
Не для мене і витівки блазнів були
Без штанів.

М'ясо з кров'ю червоним розрізом текло,
Й журавлина текла мов би кров'ю вина,
І сиділа чума — розвалилась, ракло! —
В головах у стола. Що не стіл, то вона!

Був тяжким її погляд, кривим її ріт,
Були лагідні пальці: «Це ж наш неборак!
Ось для тебе є жарти, що леза гостріш,
І у грудях слимак.

Жартом я розтинаю грудний саквояж,
Слимаком заміняю серцевий я дзвін,
І віднині ти мій, я віднині твоя,
І надія, і доля, і жереб, і вік.

Твоя чаша батьків лише тут, попри все,
Лиш на цьому пиру твоє м'ясо з ножа…»
Я в обличчя їй глянув, в чумне те лице,
І збіжав.

З того часу дивлюсь по боках, як піду,
Чую топіт копит, знаю, не промине —
Кабани, що печені в густому меду,
Ломлять, гоняться, хижо шукають мене.

Кабани, що печені в хрусткому аду,
У дурній маячні — гей, не їж, голодуй! —
І біжу я від сорому та й на біду,
І шляхів не знайду


* * *

С утра до ночи дребедень
И с ночи до утра,
И дольше века длится день,
И целый год - февраль,

А где-то снег, а где-то дождь,
А где-то лютый бой.
Эй, мир, ты как? Да, понял - ждёшь,
Что сделают с тобой.

По понедельникам огонь,
По вторникам смола,
Спираль из девяти кругов
Для грешников мала,

Верти десятый, сотый круг,
Пускай горят в ночи!
Эй друг, ты как? Я понял, друг.
Мы оба промолчим.


* * *

Зрання до ночі маячня
І з ночі до зорі,
Століття зараз менше дня,
А лютий — цілий рік,

Десь сніг, десь дощ, десь перестав,
А десь стають до бою.
Ти, світе, як? Чекаєш, так,
Що зроблять із тобою.

Щопонеділка жар довкіл,
Вівторками — смола,
Спираль, де тільки дев'ять кіл,
Нам, грішним, замала,

Десяте, соте коло? Сміх!
Хай вертиться само.
Гей, друже, як ти? Зрозумів,
Обидва мовчимо.

363074927_2864498787014585_458960796446150677_n-0-0-0-0-1691432978.jpg