Список желаний

Ваш список желаний пуст. Перейти в каталог?

Переосмысление мифов

31.07.2021

Дорогие друзья!

«Мир Олди» предлагает вам ознакомиться с магистерской диссертацией Нонны Элязян «Переосмысление мифов о Геракле в романе Г. Л. Олди "Герой должен быть один"».

Это бесплатно, если что. Добро пожаловать!

Античная Греция покоряла и покоряет исследователей и деятелей искусства, историков и философов своей культурой и глубиной мысли. Как известно, древнегреческое восприятие жизни ярче всего отразилось в мифах и легендах, ставших предметом жгучего интереса исследователей истории, культуры, искусства и литературы во все времена. Представления греков о жизни и смерти, о любви и предательстве отразились в мировом искусстве, и по сей день уже в постмодернистском искусстве и литературе мы наблюдаем отголоски античной культуры. Очевидны они и в романе Г.Л. Олди «Герой должен быть один».
В произведении Олди, которому посвящено наше исследование, нашел свое отражение миф о Геракле. Образ Геракла находил свое отражение в разные времена в разных культурах. Геракл стал Геркулесом в Риме, где пользовался широкой известностью и популярностью. На Аппенинском полуострове среди этрусков Геракл был объектом культа. Геракл стал воплощением всех героических характеристик: доброты, силы и могущества, народной простоты. Однако почему именно Геракл? Должно быть, для древнего человека боги стали со временем отдаляться все дальше и дальше, символизируя некие абстрактные понятия, и наступила эпоха героев из народа. Но возвысился до Олимпа лишь Геракл, показав свое ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ превосходство над богами, сконцентрировав в себе человеческое и божественное, силу и разум. Геракл стал олицетворением гармонии, стал связующим звеном между двумя отдалившимися друг от друга мирами. Образ Геракла нашел свое отражение в живописи и скульптуре, в литературе, религии и философии. Геракл стал своего рода сверхчеловеком. Безусловно, у Геракла были и предшественники, среди них исследователи отмечают в первую очередь Гильгамеша, бросившего вызов смерти, Мелькарта и многих других героев, имена и мифы которых дошли до нас в измененном виде. Однако почти во всех культурах существовали в разное время свои «Гераклы». В русской культуре это были богатыри. В армянской — Давид Сасунский, в англо-саксонской был Беовульф и так далее. Но мировым героем стал именно Геракл, который вобрал в себя лучшие качества героев и греческой культуры. Именно Геракл стал самым понятным для мира Героем, близким различным социальным классам и культурам. Зевсов сын совершил подвиги, имеющие сакральное значение, показав тем самым, что можно достичь некого абсолютизма, блаженства, конечной цели, если двигаться в правильном направлении, не останавливаясь. Таким образом, Геракл вобрал в себя и физическую силу и духовную, являя собой пример полноценного гармоничного человека.

Будо (яп. 武道) - термин состоит из двух иероглифов: бу (武) — война, бой, воин или боец — и до (道) — путь; переводится как «боевые пути».

Большинство людей, публично обсуждающих чужую технику ведения боя и высказывающих свои соображения, представляют себе схватку один на один, на твердой ровной поверхности, в пространстве, достаточном для маневра. Стоит изменить любой из этих параметров, и представления о разумной оптимальной технике изменятся принципиально.
Один против двоих, троих. Двое против одного. Трое на пятерых. Возбужденная толпа. В каждом случае оптимальны разные действия, перемещения, удары, захваты, броски, положения рук и ног.
Склон холма. Галечный пляж. Грязь. Мокрая глина. Лед, снег. Лестница. Вскопанный огород. В каждом случае маневр будет иным, характер перемещений изменится, работа ног и рук перестроится.
Лестничная площадка. Кабина лифта. Узкий коридор. Балкон. Наличие штакетника, забора, ямы, балконных перил. Деревья в лесу, кусты. Зажали в угол. Пятый ряд зрительного зала с возвышением; кругом – спинки и сидения кресел. Где ни окажись, держать руки надо по своему, двигаться наособицу, делать выбор: бить, бороться, ломать, выкручивать, толкать, убегать.
А ведь есть еще много параметров, меняющих не только психологическую составляющую, но и технику действий. У кого-то может оказаться нож. Иной захочет ударить противника головой о спинку кресла. Наличие или отсутствие судьи, способного остановить бой; присутствие зрителей или друзей, которые могут принять участие. Возраст человека, физическая кондиция, настрой идти до конца или просто выяснить отношения; присутствие детей… Поэтому я крайне редко даю советы, глядя на чьи-то тренировочные действия. А если меня об этом не просят, так и вовсе не даю. Сперва надо понять предлагаемые обстоятельства конфликтной ситуации. «Предлагаемые обстоятельства» – театральный термин, от них зависит мотивация персонажа, его действия, реакция на события. Кстати, с книгами точно так же – не поняв художественного решения каждой конкретной книги, лучше промолчать. Как говорил мой сенсей: «Это очень хорошо, но у нас другая школа.»

По Фудзи,
По широкому склону,
Где мчит улитка
«Нагасаки-Эдо»,
Мы бежали, два ниндзя,
Опасаясь катаны,
Чтобы нас не настигнул
Злобный мастер кендо.

* * *

Ангел вышел на пенсию.
Первый день. Пятый день.
Путал шиллинги с пенсами,
Путал здесь и везде.

А в раю было проще-то:
Славь, на арфе бряцай…
Что ж вы, люди, не ропщете?
Ладно. Выпьем винца.

Эх, с душевными песнями
У беды на краю!..
Все. Закончилась пенсия.
Умер. Снова в раю.

Новости от Марины и Сергея Дяченко:

Хорошие новости! Наш роман «Daughter from the Dark» номинирован на американскую литературную премию «Science Fiction and Fantasy Rosetta Awards»! Роман вошел в шорт - лист премии в номинации «Лучшая фантастическая переведенная работа \ Крупная форма». Финалисты премии будут объявлены позднее.
Поздравляем автора перевода - нашу замечательную Юлию Мейтову Херси с этим достижением! И держим кулаки!
Премия «Rosetta» в области научной фантастики и фэнтези была учреждена в 2020 году группой энтузиастов с целью признания и продвижения фантастической литературы разных культур и языков совместно с авторами и переводчиками.

«Daughter from the Dark» - перевод повести «Алена и Аспирин» на английский язык.