Список бажань

Ваш список бажань порожній. Перейти до каталогу?

Лялькар

02.08.2022

Дорогі друзі!

Сьогодні авторський сайт "Світ Олді" розпочинає пролонговану публікацію "Лялькаря" - першої книги добре відомого вам роману-трилогії "Ойкумена" у перекладі українською. Переклад зробила Лорина Тесленко (Філоненко), яка раніше переклала збірку віршів Олега Ладиженського "Я йшов по злих уламках скла..."

Ласкаво просимо до Ойкумени!

До вашої уваги пропонується пролог і перша глава «ВЕРТЕП» ЇДЕ НА ГАСТРОЛІ». Періодичність подальшої публікації: два розділи на тиждень, у вівторок та п'ятницю. Завершення підписки орієнтовно планується восени 2022 р. Після цього книга буде доступна в повному обсязі.

Частина отриманих коштів піде на допомогу українцям, які постраждали від бойових дій у війні, що розв'язана Росією: ліки, продукти, їх доставку тощо. Адміністрація сайту встановила на книгу кілька цін. У всіх зараз різні фінансові обставини, тому вибирайте ту, яка вам по кишені.

Лючано Борґотта на прізвисько Тарталья – людина із важкою долею.
Юний виробник маріонеток з провінційній планети Борго. Невропаст, майстер контактної імперсонації, який об'їздив із гастролями половину Галактики. Арештант сумно відомої в'язниці Мей-Гіле на дикій Кемчузі; пізніше – молодший екзекутор. Директор театру «Вертеп», який очолив групу селян-кріпаків графа Мальцова, поміщика-філантропа. Підслідний на вудунському курорті Кітта; раб помпіліанського гард-легата Гая Октавіана Тумідуса, весляр у ходовому відсіку галери.
Що далі?
Зірки не дають відповіді.
«Ойкумена» Г. Л. Олді – масштабне полотно, до якого автори готувалися багато років, космічна симфонія, де долі людей представлені у вселенському масштабі.

cover_ojkumena1_urk-0-0-0-0-1659098754.jpg

По публікації «Лялькаря» з’явилася ідея «читацької коректури».

У текст книги буде вмонтоване посилання на гугл-документ. При переході адміну прийде запит, він перевірить, чи то читач з сайту, і відкриє доступ. Після цього читач зможе залишити у документі свої правки, якщо вони в нього з’являться. Потім, коли публікація буде завершена повністю, перекладачка ознайомиться з документом. Правки, які підуть на користь книзі, будуть зроблені у тексті.

Якщо виникнуть питання – адміністратор сайту з радістю вам на них відповість і може вирішити. Пишіть на пошту [email protected] або через контактну форму.

Заздалегідь дякуємо усім небайдужим!


ДИЛЕМА

Дилема двох доріг – звичайних, сталих...
...Лишишся – ненадовго! – ти одна.
Я антис. Я лечу не в небо – далі.
Постане Космос квіткою – без дна.

...Холодні зорі тягнуться до мене –
Погрітися у сяєві думок.
Я повернуся! I тепло вогненне
Тебе зігріє – а не рій зірок.

На дрібку часу, бо летіти мушу,
Хоча не відпуска твоя рука.
Я антис. Знову кличуть зорі душу.
Я повернусь! Чекай мене, чекай!

(Лорина Тесленко)

Про перекладачку.

Лорина Тесленко (Філоненко Лорина Діодорівна) – членкиня Запорізької обласної організації НСПУ, голова запорізького літературного об’єднання «Пошук» ім. Миколи Лиходіда.
Закінчила Севастопольський приладобудівний інститут (1965 – 1970). Була в редакційній раді Всеукраїнського журналу «Хортиця» (м. Запоріжжя).
Була одним з редакторів альманаху сучасної української поезії «Вілаг почуттів» (Ужгород) і антології творів бердянських літераторів «Вітрила натхнення», редагувала багато антологій, альманахів, збірок прози та поезії запорізьких авторів.
Авторка кількох збірок поезій.


Допомогти без покупки книги можна тут (будь ласка, пишіть коментарі до перекладів). Інші способи можна знайти на сторінці "Подяка".

Допомога

В оформленні використані фотографії космічного телескопа "Джеймс Вебб".